Bình chọn
19479 Bình chọn

Movie

2000 - 100 Girls

He met the girl of his dreams. If only he can meet her again.

This sexy, teen-comedy is about a freshman, Matthew, at college who meets his dream girl in a dorm elevator during a blackout. He never sees her face, but instantly falls in love. In the morning, the power is restored, but the "dream girl" has vanished. All Matthew knows is that she lives in an all-girls dorm. He sets out on a semester-long journey to find his mystery girl amongst a hundred female suspects. Could it be Wendy? Dora? Arlene? Patty? Cynthia? Or the 95 other girls, any of whom could have been in that elevator with Matthew. themoviedb

  • Poster phim

  • Backdrops

  • Liên kết thú vị

Phụ đề

Người đăng tải

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    Hoi doedelman, voor de eerste keer helemaal niet slecht! Wel een paar puntjes van kritiek:
    Taalkundig op zich best goed, wat spel- en grammaticafouten, maar 'nobody's perfect' :) Maar wat erg opvalt is dat je veel regels met een hoofdletter begint, terwijl de zin eigenlijk gewoon doorloopt. Bijvoorbeeld:
    Regel 11: Mijn rug was naar haar toe
    Regel 12: Toen die gunstige blackout kwam.
    Dit doet zich ook soms voor binnen één regel, bijvoorbeeld bij regel 16:
    Want die nacht
    Was ik slim,
    Technisch kunnen een paar dingetjes beter. Regellengte is een paar keer rond de 55 tekens. Ikzelf vind 45 het maximum, anderen vinden 50 nog kunnen, maar 55 is echt te veel. Maar goed, dit is niet zo'n ramp.
    Een wat groter probleem is dat er veel regels een te hoge CPS-ratio ("tekens per seconde") hebben. 22 CPS is zo ongeveer het maximum. Zit je daar (ver) boven, dan verdwijnt de tekst uit beeld voordat je klaar bent met lezen.
    Als je verder wilt en 'beter' wilt worden, zou ik aanraden om op het forum de richtlijnen voor ondertitels door te lezen (zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=12639 ). Met goede ondertitelsoftware (ik raad Subtitle Edit aan) kun je veel dingen instellen en meteen zien en een aantal fouten gemakkelijk opsporen.
    Succes en groet :)
    SmallBrother @
    Overigens stond er in het bestand een apostrof aan het einde van de timestamp voor regel 1040:
    00:57:34,985 --> 00:57:36,051'
    Dit gooide roet in het eten en heb ik aangepast in de update versie 2.
    doedelman @
    Bedankt voor de de input SmallBrother! Ik zal dit zeker in toekomstige bestanden toepassen. Ook zal ik proberen zoveel mogelijk mijn ondertiteling te updaten zowaar nodig.
    Nogmaals bedankt!

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 Bình chọn)

Thông tin dữ liệu